Tristan Tzara en sus primeros poemas en rumano ya se acordaba de nuestro hidalgo universal y le dedicaba este poema pésimamente traducido en castellano por el embajador Darie Novaceanu -embajador a tus embajadas-
Con posterioridad Tristan formó parte del Comité de Defensa por la República, asistió al segundo Congreso celebrado en Valencia de Escritores Antifascistas (donde leyó su ensayo El individuo y la conciencia del escritor, que colgaré en otra ocasión) escribió ensayos sobre Picasso (cinco amplios estudios)gran amigo suyo, Miro… etc, poemas sobre la guerra civil, libros como Sures Conquistados y Una Alta Llama… ¡la tira! todo ello dedicado a España que le ignora y desconoce, su obra está casi inédita en castellano pero irá apareciendo en este blog en desagravio por tanta ingratitud.
También sus ensayos sobre arte (El Poder de las imágenes) y sobre poesía) (Las esclusas de la poesía) donde utilizando las teorías sicoanálitica , pasada por el tamiz de Jung, y dialéctica disecciona magistralmente la evolución del arte desde los primitivos hasta el cubismo y de la poesía francesa desde Villon hasta Apollinaire, Eluard… etc
Os pongo INTRODUCCION A DON QUIJOTE su versión en francés y mi traducción que podeís cotejar con la del susodicho publicada en la red y en papel por Prensas universitarias de Zaragoza vaya pufo de las P.U.Z
¡¡¡¡¡¡LIVRE ES LIBRO NO LIBRE!!!!!!!
INTRODUCTION DE DON QUICHOTTE
Trot de cheval vif et souple m’a été la vie
J’ai su parcourir le monde entier
Je n’ai aimé qu’une jeune fille
Et j’ai dormi bien tard dans la matinée
Le vieux cheval est tombé en pièces
Rongées demain par les vers et les souris
Mon amour : voilà la sagesse qui n’est pas dans les livres
Reste assise silencieuse à côté de la table et couds.
Moi je te dirai ce qui t’attend plus tard
Couds ma pensée sur une robe de soie
Jusqu’à ce que tes yeux te fassent mal— et tu seras la mariée
Et jusqu’à ce que ma pensée soit livre.
INTRODUCCIÓN A DON QUIJOTE
Trote de indómito caballo fue mi vida
Supe recorrer todo el orbe
Amé a una sola joven
Y fui un dormilón por las mañanas
El caballo ya viejo se desplomó hecho pedazos
Mañana roídos por ratones y gusanos
Amor mío : esta sabiduría en los libros no se enseña
Quédate sentada silente y cose junto a la mesa.
Luego te contaré lo que te espera
Cose mi idea en una capa de seda
Hasta que te duelan los ojos –y la novia seas
Y hasta que se convierta en libro mi idea.
AHÍ QUEDA ESO