TZARA: LA ROSA Y EL PERRO -POEMA PERPETUO-


Penúltima obra publicada por uno de los padres del dadaismo, este original libro de artista o poema-objeto se debió a la conjunción de tres personas : editor, poeta y pintor, a saber Pierre André Benoit, Tristan Tzara y Pablo Picasso. Estos dos últimos se profesaban amistad y adoración desde el primer viaje de Tristan a Paris a principios del siglo XX.


“La rose et le chien – poème perpetuel” es una obra exquisita y casi desconocida dado que su limitada tirada (22 ejemplares) impide una amplia repercusión. Hubo, un año después en 1959, otra edición de Bosquet y Seghers, pero era una copia de peor calidad dado que las planchas de los grabados de Picasso fueron inutilizadas después de la publicación en Marzo de 1.958, según constata Henri Béhar al que debemos la recopilación de las obras completas de Tristan Tzara en seis tomos de la Editorial Flammarion.

Ejemplo de poesia permutativa o combinatoria, abrió los caminos a experimentos posteriores como la obra de Raymond Queneau, “Mil millones de poemas”, sonetos cuyos versos son intercambiables o el “Ciclo de Bronwyn” del español Juan Eduardo Cirlot.
Parece obvio que Tzara conociese los experimentos de Duchamp y fuese una de sus fuentes de inspiración.


Su composición en círculos concéntricos rotatorios le otorgaban ese carácter que el subtítulo le otorga de “poema perpetuo”, como asunto por dilucidar en el tercero de los discos aparece una nota secreta de Picasso. La obra diseñada en forma de discos de diferentes texturas, permite muchísimas, casi perpetuas, combinaciones, quiere esto decir que la presente transcripción al castellano es de absoluta responsabilidad del traductor, que se ha basado en el manuscrito de Tzara según la obra citada de Béhar.

LA ROSA Y EL PERRO -POEMA PERPETUO-

Es una naranja
donde todo se junta
es la gran puerta
en un santiamén
sol o mentira
molino de inocencia
en la frente de la tormenta
reloj interminable
en la tierra navega
tierra sin retorno
cenizas en las cabezas
palabras sin recuerdo


de todo un poco,
es la sombra
de arriba abajo
es el árbol
agua y fuego
a pesar de todo
quien mejor dice
trémulo verano
hombre sin sitio
el norte perdido
memoria
puente sangrante
aire conveniente
para siempre


sí van las cosas
de las que nada sabemos
no ya hoy ni
menos que mañana
oh rosas oh perros
Girad girad las cabezas
Cabezas de hombres o de árboles
robles verdes o hayas
serpientes ráfagas
en la espalda de la inocencia
nuestra multiplicada
en unas fuentes imaginarias
agua de la
mentira y ciencia


es una tormenta donde todo se junta
es un santiamén sol o mentira
en la frente de la tormenta reloj interminable
es la gran puerta
molino de inocencia

Nota del traductor : Al traducir correctamente por en un santiamén la expresión francesa “en un tournemain”, se pierde el juego de palabras , aun así y todo lo prefiero al libérrrimo “con una vuelta de mano”, que sería más exacto con el sentido de la obra, realizada en discos giratorios.

VERSIÓN EN CÍRCULOS CONCÉNTRICOS

1

es el árbol
de todo de nada de agua y fuego
de arriba abajo
quien dice mejor
es la sombra
trémulo verano

es una naranja
interminable reloj
es la gran puerta
donde todo se junta sol o mentira en un santiamén
en la frente de la tormenta
molino de ciencia

oh perros oh rosas no ya hoy oh rosas oh perros ni menos
que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh
perros de las que no sabemos nada

2

es el árbol el norte perdido

de agua y fuego de memoria siempre ligera

hombre por poco es la sombra invierno de presa

en la frente de la tormenta reloj interminable es una naranja
donde todo se junta es la gran puerta
en un santiamén sol o mentira molino de ciencia

oh perros oh rosas ya no hoy oh rosas oh perros ni menos
que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh
perros de las que no sabemos nada


3

es el árbol
de todo de nada de agua y fuego
de arriba abajo

siempre ligero quien dice mejor verano trémulo
palabras sin recuerdo donde todo se junta velas a tierra
en un santiamén tierra sin retorno
molino de ciencia cenizas en la cabeza reloj interminable


oh perros oh rosas ya no hoy oh rosas oh perros ni menos
que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh
perros de las que no sabemos nada



4
el norte perdido es la sombra
de memoria es el árbol hombre por poco
de agua y fuego invierno de presa siempre ligero

es la gran puerta reloj interminable
sol o mentira
donde todo se junta en la frente de la tormenta
en un santiamén es una naranja molino de ciencia

oh perros oh rosas ya no hoy oh rosas oh perros ni menos
que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh
perros de las que no sabemos nada


5
el árbol conveniente es el árbol para siempre
de agua y fuego puente sangrante siempre ligero
incandescente es la sombra

las velas a tierra reloj interminable
tierra sin retorno
donde todo se junta cenizas en la cabeza
en un santiamén palabras sin recuerdo molino de ciencia

oh perros oh rosas ya no hoy oh rosas oh perros ni menos
que mañana oh perros oh rosas así van las cosas oh rosas oh
perros de las que no sabemos nada

2 comentarios en “TZARA: LA ROSA Y EL PERRO -POEMA PERPETUO-”

Deja un comentario